Forbidden Poetry: The Poems

In the previous post “Forbidden Poetry: Ashraf Fayadh, Fatemeh Ekhtesari, Mohammed al-Ajami” I gave you some background information about the three poets and their punishments. In this post, I want to share examples of their poetry in English translation and give links to further poems in English translation.

1. Ashraf Fayadh (Saudi Arabia)

FullSizeRender

The Name of a Masculine Dream

While you excel in worshipping anxiety –
didn’t you notice that your arteries have failed to pump your insomnia up to the eyes?
Didn’t you notice?
That the hearts of those abandoned on the pavements of the night
have split from your vision so many times?
The patterns of the night continue their work
until dawn appears on the edges of clouds gathering
on the ceiling of your imagination.
Didn’t you also notice –
how you enjoy interpreting the arteries of women
and the bodies tossed on the roofs of memories from long ago?

Your pages have been soaked with the sludge of exegesis
and not one word has been read
like you
these pages have exhausted all languages known to earth
in order to offer a name that matches your definition of self
your name – like an inkwell pregnant with possibilities
your build defies all definitions of its organs combined.

Come stand to where the thunder can see you so that your emaciated body may dissolve
and your soul be resurrected as a cloud followed by rain
pouring down life to where your name is not even a dream
that won’t come to pass as long as you’re unable to abandon the definitions
of dubious pleasures and drunken nights
and those who call out the sacred names of love.
Come – for the night is long for the beloved,
not long enough to write about pleasure
or bodies saturated in the smell of peaches
absorbed in all the forbidden pleasures of the night.
Come – to where the cloud chooses to shift your sickly form
and snatch your soul from its exile –
from a heart that had openly declared the absence of love
and from the mirages of the assumed homeland you thought you belonged
to every grit of its earth.

Since when does the wind honor traffic laws?
Since when?
Did the wind ever stop at your red light?
How long have you coaxed it to stop
so you could gather a few words
or find some news no longer fit for print?

Your eyes will confess that insomnia
has violated the secrets of the night
and the night too won’t keep silent for long.
Your heart is an idol to which your arteries have absconded
And they no longer offer your veins as sacrifice
as tribute to the throne of beautiful gods

Your name means nothing to me
it cannot deliver me of all the sins of drought
and it cannot supplicate the night so that I can walk free from its isolation
your name is a lost number –
a weight that has broken your back!

The poem “The Name of a Masculine Dream” is from the book “Instructions Within”. It was translated into English by Mona Zaki. It is published here with the consent of M Lynx Qualey, arablit.orga website for Arabic literature in English. This website has many more translations of Ashraf Fayadh’s poems into English, but also into other languages. Please click here for further translations.  M Lynx Qualey also mentioned in a post on 15 February 2016 that Ashraf Fayadh’s “Instructions Within” will soon be published in French and English translation.

2. Fatemeh Ekhtesari (Iran)

IMG_20141218_105335

I press my head down
It’s the result of insomnia oppressing me
I press my head to you and to my miserable memoirs
The night is pressing me too
But I’m so tough

Now it’s the sound of your scream coming
And there is blood
And there is the smell of tear and tear gas
A soldier is pressing my head down by his boots
Someone is pulling the trigger
Now there is a gun between my eyebrows
I feel the blood pressure in my head
The cowards have run
I press a cold hand in my cold hand

Someone was calling my name all the night
I feel the pressure of a lump in my throat
My throat is wounded
And I hear you screaming in the ear of someone who is all dead
I feel the pressure of life
And its wounds
And its marks
And I feel the pressure of the graves upon the solitude of dead
bodies

I press my fists to the wall and I swallow my cry
You are still screaming in the wild howls of the wind
I press my head down
A vessel is pressing a nerve
And I press a bottom to flash my life back
To go back to a scene where I’m opening a window towards light
Where everybody rise out of the graves
Where I hold a warm hand in my hand
And we are laughing in our homes and in our rooms
There I hear the sound of peace
And my heart beats normally
And that’s a better day with a green background

This poem is taken from a collection of poetry “When a breeze takes a shortcut” which includes poems by Iranian poets and by Radek Hasalik, a Czech poet. I am very grateful to Fatemeh Ekhtesari who allowed me to publish this poem in my blog. If you want to read another of her poems in English have a look at the Versopolis.com website.

3. Mohammed al Ajami (Qatar)

IMG_1607

Tunisian Jasmine

Prime Minister, Mohamed al-Ghannouchi:
If we measured your might
it wouldn’t hold a candle
to a constitution.
We shed no tears for Ben Ali,
nor any for his reign.
It was nothing more than a moment
in time for us,
historical
and dictatorial,
a system of oppression,
an era of autocracy.
Tunisia declared the people’s revolt:
When we lay blame
only the base and vile suffer from it;
and when we praise
we do so with all our hearts.
A revolution was kindled with the blood of the people:
their glory had worn away,
the glory of every living soul.
So, rebel, tell them,
tell them in a shrouded voice, a voice from the grave:
tell them that tragedies precede all victories.
A warning to the country whose ruler is ignorant,
whose ruler deems that power
comes from the American army.
A warning to the country
whose people starve
while the regime boasts of its prosperity.
A warning to the country whose citizens sleep:
one moment you have your rights,
the next they’re taken from you.
A warning to the system – inherited – of oppression.
How long have all of you been slaves
to one man’s selfish predilections?
How long will the people remain
ignorant of their own strength,
while a despot makes decrees and appointments,
the will of the people all but forgotten?
Why is it that a ruler’s decisions are carried out?
They’ll come back to haunt him
in a country willing
to rid itself of coercion.
Let him know, he
who pleases only himself, and does nothing
but vex his own people; let him know
that tomorrow
someone else will be seated on that throne,
someone who knows the nation’s not his own,
nor the property of his children.
It belongs to the people, and its glories
are the glories of the people.
They gave their reply, and their voice was one,
and their fate, too, was one.
All of us are Tunisia
in the face of these oppressors.
The Arab regimes and those who rule them
are all, without exception,
without a single exception,
shameful, thieves.
This question that keeps you up at night –
its answer won’t be found
on any of the official channels …
Why, why do these regimes
import everything from the West –
everything but the rule of law, that is,
and everything but freedom?

The poem “Tunisian Jasmine” was translated into English by Kareem James Abu-Zeid. It is also published here with the consent of M Lynx Qualey, arablit.org. Mohammed Al-Ajami also wrote a “poem from the prison cell” which English PEN published in an English translation for last year’s World Poetry Day. If you want to read it, then please click here.

Advertisements

Forbidden Poetry: Ashraf Fayadh, Fatemeh Ekhtesari, Mohammed al-Ajami

It is a dangerous undertaking to write poetry. Each of the three poets about whom I will write in this post will probably agree with this statement. For this year’s World Poetry Day on 21 March 2016, I want to raise awareness for three poets who were punished for their poetry: (1) Ashraf Fayadh (Saudi Arabia), (2) Fatemeh Ekhtesari (Iran) and (3) Mohammed al-Ajami (Qatar).

1. Ashraf Fayadh (Saudi Arabia)

IMG_2012
English PEN protest for Ashraf Fayadh at the Saudi Arabian Embassy, London

Ashraf Fayadh was born in 1980 in Saudi Arabia. He is a Palestinian poet and artist and a member of the Saudi-British group Edge of Arabia, a non-profit cultural initiative to connect artists and ideas between the Middle East and the Western World. Ashraf Fayadh curated a large art show in Jeddah in 2013 and was co-curator of the project RHIZOMA at the 55th Venice Biennale in 2013.

2013 was not only the year in which he was curator of significant exhibitions. It was also the year in which his ordeal started. On 6 August 2013 he was arrested following the accusation that he was “promoting atheism and spreading blasphemous ideas among young people”. Someone filed a complaint with the Committee for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice about his book “Instructions Within”, a collection of poetry which was published in 2008. He was released on the next day.

Ashraf Fayadh gave in an interview more background about the allegations: He said that the context was a personal dispute he had with another artist about contemporary art in a café in Abha, a city in the South-West of Saudi Arabia.

On 1 January 2014 he was rearrested. The exact charges against him were initially unclear, but his long hair was criticised and it was thought that his ideas contradict the values of the Saudi Arabian society. After his arrest he was detained in a police station for 27 days until he was transferred to prison.

His case went on trial in February 2014. The charges which were brought against him were very severe: apostasy (conscious abandonment of Islam) which carries the mandatory death sentence and in addition a violation of Saudi Arabia’s Anti-Cyber Crime Law by taking and storing photos of women on his phone. Ashraf Fayadh denied the accusations of blasphemy and apostasy and offered a formal apology to the court. In relation to the Anti-Cyber Crime charges he explained that he had only photos of fellow artists on his phone which were taken during the Jeddah art week. The prosecution had three witnesses: the man who had reported his allegedly blasphemous remarks and two officers of the Islamic religious police who had arrested him.

In May 2014 the General Court in Abha sentenced him to four years in prison and 800 lashes (for the charges relating to the imagines of women). He was cleared from the allegation of apostasy, because the court had accepted his apology. Ashraf Fayadh filed an appeal against the judgement, but the court of appeal dismissed it. To make things worse they also indicated that he should still be sentenced for apostasy. The case was then transferred back to the General Court.

The retrial took place in November 2015. On 17 November 2015, the General Court sentenced Ashraf Fayadh to death. This trial was unfair and violated International and Saudi-Arabian laws. Ashraf Fayadh did not have legal representation at court, because he could not mandate a lawyer without his passport which was seized by the police. The judge in the new trial did not even speak with him, but only gave the verdict: death sentence for apostasy.

Ashraf Fayadh’s arrest, trial and sentence were heavily criticised. Immediately after his arrest in January 2014 100 Arab writers and thinkers signed a petition and many others condemned his arrest in the social media.

The public outcry got obviously even louder after he was sentenced to death last November. Amnesty International and 60 other human rights groups and arts groups launched a campaign for him. In addition a large number of authors, artists and actors and also the director of Tate Modern joined the efforts for his release. Since January 2015 English PEN has been regularly protesting at the Saudi Arabian embassy in London for the release of Raif Badawi and Waleed Abulkhair. Since 27 November they have also been calling for the release of Ashraf Fayadh. The international literature festival Berlin had called for worldwide readings on 14 January 2016 to highlight his case. This was very successful and readings in support of his case were held in 44 countries.

Ashraf Fayadh filed within 30 days an appeal against the court decision which sentenced him to death. He claimed that there is no legal basis for the judgement, because of a number of formal errors:

  • He was arrested by the Islamic religious police, even so the arrest should have been done by the state prosecutor.
  • The allegations of apostasy were only based on the witness statement of the one person with whom he had the dispute. They were not corroborated by other evidence as required under the laws of Saudi Arabia.

On 1 February 2016 the court of appeal reversed the decision of the General Court. They overturned the death-sentence and replaced it with the following verdict: eight years in prison, 800 lashes (to be carried out on 16 occasions with 50 lashes each time) and public repentance. Ashraf Fayadh’s lawyer said that they again filed an appeal against this sentence.

Ashraf Fayadh is currently in prison. Sofar he has not yet been flogged.

2. Fatemeh Ekhtesari (Iran)

hjFatemeh Ekhtesari was born in 1986. She is an Iranian poet and she is also a midwife. Her poems are often about women. On the one hand she writes poems about the female body with pregnancies, deliveries and abortions. On the other hand the poems are about the world of women including demonstrations and resistance. She also edited a modern poetry magazine.

Fatemeh Ekthesari belongs to the literary movement “Postmodern Ghazal”. Ghazal is a classic poetic form which consists of rhyming couplets and a refrain. Traditionally the theme of ghazals is unconditional superior love. Mehdi Mousavi who is a pre-eminent member of this literary movement explained that “ghazal” has a wider meaning in the term “Postmodern Ghazal”. It stands for all formal styles of classic poetry and is not restricted to the traditional ghazal. Poets who belong to this movement use classic poetic forms, but modernise them and write about contemporary themes in contemporary language.

Fatemeh Ekhtesari’s first book was published in 2010. She spoke in one article about her approach to deal with censorship. She put dots in her poems for all words which would not get past the authorities. After the book was approved and published, she added the missing words by hand before she sent copies to her friends.

In 2013 Fatemeh Ekhtesari took part in a literary exchange programme with Sweden with the title “A Resistance Movement on My Desk”. Six poets from Iran and six poets from Sweden collaborated in this project and translated together Persian poetry into Swedish. One of the highlights of the programme was the participation at the poetry festival in Stockholm and Gothenborg in September 2013.

On 6 December 2013 Fatemeh Ekthesari (and Mehdi Mousavi) wanted to travel to Turkey for a literary workshop. At the airport they were informed that they were banned from travelling and they were summoned for an interrogation.

Both of them did not go to the interrogation and two days later, on 8 December 2013, they were arrested by the intelligence branch of the Islamic Revolutionary Guards Corp at their houses. They were transferred to solitary confinement and spent 38 days in the Guards’ Ward 2-A at Evin Prison. Both had to endure psychological pressure and repeated interrogations which finally led to forced confessions. These confessions were the main evidence in the following trial. On 13 January 2014 they were released on bail.

Fatemeh has not only been prosecuted personally, but also her poetry is under attack. One of her books which was published with the permission of the Ministry of Culture and Islamic Guidance was removed from the Tehran Book Fair in May 2015.

On 10 October 2015 the Tehran Revolutionary Court rendered their judgement. Fatemeh Ekhtesari was sentenced to 11 1/2 years in prison and 99 lashes (and Mehdi Mousavi was sentenced to 9 years in prison and 99 lashes). The charges against her were:

  • Insulting sanctities through her poetry (7 years)
  • Publishing unauthorised content in cyberspace (3 years)
  • Propaganda against the state (1 1/2 years)
  • Kissing (the cheeks) and shaking hands with a member of the opposite sex who was not related (99 lashes).

Her lawyer said that it is not entirely clear which of her poems were deemed to “insult the sacred”. The poems which were mentioned in court did not relate to sanctities. All her books were published with permits issued by the Ministry of Culture and Islamic Guidance. It is therefore difficult to understand why the censors did not take offense and prohibited the publication in the first place, if some of the poems were really against the law. There is some indictation that she was accused to “insult sanctities” because she was previously in contact with the exiled Iranian rapper Shahin Najaif who used her poems for one of his songs. Iran sees in him an apostate. However, he sang the song which was based on her poems some years ago and a long time before the allegation of apostasy were made against him.

The charge of “propaganda against the state” has to be seen in the context with her trips to Sweden for the exchange project. The ruling claims that she cooperated in Sweden with the press and with “spies” and is responsible for “negative propaganda about Iran”.

Her lawyer sees severe violations of due process and a fair trial, because there are some indications that the decision was made before the court hearing.

Several human rights organisations heavily criticised the decision against Fatemeh Ekhtesari and Mehdi Mousavi. On 30 October 2015 PEN America sent a letter to the Iranian Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei. The letter is signed by 116 poets and writers and urges him to grant pardon for both poets.

Fatemeh Ekhtesari and Mehdi Mousavi filed an appeal against the judgement. The appeal is still pending. In January they fled Iran. For security resons they do not disclose in which country they are currently. They mentioned however that they have both applied for political asylum.

Fatemeh Ekhtesari shall have the final word. She explained in an article about a months ago her motivation for leaving Iran:

“Self-censorship was among the reasons I left Iran. I was becoming afraid of writing. I feared that anything I write would be used by IRGC interrogations against me.”

“I used to say I have to be in Iran, I need to be in close contact with my audience. I need to see their problems and feel their pain. But I was forced to leave behind the people that I love, the people for whom I’ve been writing poetry.”

 3.  Mohammed al-Ajami (Qatar)

IMG_2009Mohammed al-Ajami was born on 24 December 1975 in Qatar. He is married and has four children. He writes also under the name Mohammed Ibn al-Dheeb.

The background of his arrest and his sentence are the following: In 2010 Mohammed al-Ajami recited one of his poems in his house in Cairo (“The Cairo poem”). The recitation was in front of a small private audience. However, one of the audience members made a recording of the performance and posted it without his consent or even his knowledge on YouTube.

On 16 November 2011 Mohammed al-Ajami was summoned to a meeting with state security officials in Doha. When he arrived he was arrested. About two weeks later he was transferred to the central prison. The laws of Qatar allow a pre-trial detention of up to six months, however his detention exceeded the legal maximum and his trial was postponed five times. He was held in solitary confinement for a long time. For several months he did not have access to books, television or writing material. Mohammed al-Ajami’s family and friends were initially not informed about his whereabouts and for months they were not given any right to visit him.

On 29 November 2012 Mohammed al-Ajami was sentenced to life in prison. The charges against him were “incitement to overthrow the government” and “criticising the ruling emir.” The charge of “incitement to overthrow the government” could have even lead to the death sentence.

The whole trial was unfair. It was a trial behind closed doors. Al-Ajami was not allowed to defend himself and his lawyer was not allowed to plead or defend his client. His lawyer also says that the evidence was tampered with. The court heard as expert witnesses three “poetry experts” from the ministry of culture and education. They gave almost identical evidence and asserted that the poem insulted the emir and his son. Al-Ajami never denied that he was author of the poem, but always emphasised that he did not intend to insult anyone. In addition the offence of “incitement to overthrow the government” requires a public action. Because of the private nature of the reading this requirement was not fulfilled. During his interrogations Al-Ajami was forced to sign a false confession which stated that the poem was read in public in the presence of the press. In the final hearing in October 2012 Al-Ajami was expelled from court (for being unruly) and was not brought to court when the judgement was handed down.

It is not entirely clear for which poem Mohammed al-Ajami was punished. A lot of people think that the reason for his punishment is not “The Cairo poem”, but rather “Tunisian Jasmine”. In this poem he praises the Tunisian revolution and denounces corruption and oppression by Arab rulers:

All of us are Tunesia
in the face of these oppressors.
The Arab regimes and those who rule them
are all, without exception,
without a single exception,
shameful thieves.”

Excerpt of “Tunisian Jasmine”

If you want to read the whole poem “Tunisian Jasmine”, you find it in the following post. There is also a link to another poem which al-Ajami wrote in prison.

The judgement against Mohammed al-Ajami was heavily criticised by Amnesty International and many other human rights organisations and also in the social media.

Mohammed al-Ajami filed an appeal against the judgement. On 25 February 2013 the court of appeal reduced the sentence to 15 years in prison.

Another appeal to the Court of Cassation was not successful. The Court of Cassation upheld on 20 October 2013 15 year prison sentence. The court made his decision to uphold the decision in less than three hours.

Several human rights organisation continously called for his release and there were readings of poetry in solidarity for Mohammed al-Ajami. On 20 October 2015 the UN Special Rapporteur raised his case and declared that his arrest, detention and sentencing “seem to be solely related to the peaceful exercise of his fundamental human rights”. He added that the charges are “clearly incompatible with international standard, which protect the right to freedom of opinion and expression, including in the form of arts, and the take part in cultural life.” English PEN held a protest in support of al-Ajami on 25 February 2016 and delivered a petition to the Qatari Embassy in London.

After the decision of the Court of Cassation in October 2013 there were no further ways to challenge the judgement. The only hope which was left for Mohammed al-Ajami was a pardon by the Emir.

Two days ago, on 15 March 2016, there was surprising good news reported via social media: Qatar has granted Mohammed al-Ajami a royal pardon and English PEN reported yesterday that he has been released.

I have decided to include him nevertheless in my post as acknowledgment of his suffering and the unfair imprisonment for more than four years. His story and story of every other poet who is punished for their poetry shall be heard and shared.

Please read also the following post in which you find examples of Ashraf Fayadh’s, Fatemeh Ekhtesari’s and Mohammed Al-Ajami’s poetry. 

I want to thank English PEN which allowed me to use the photo of their protest for Ashraf Fayadh and the pictures of Mohammed Al-Ajami in this post and of Ashraf Fayadh in the next post. I also want to thank M Lynx Qualey, arablit.org, who allowed me to use translations of the poems of Ashraf Fayadh and Mohammed Al-Ajami in the next post. Finally I want to thank especially Fatemeh Ekhtesari. She sent me the two photos I used in this and the next post, English translations of some of her poems and was patient enough to answer my questions.

“Raif Badawi in books” – thoughts about two books by and about Raif Badawi

I want to share in this post some thoughts about two books which were published last year: Ensaf Haidar’s book: “Freiheit für Raif Badawi, die Liebe meines Lebens” (“Freedom for Raif Badawi, the love of my life”) and a collection of Raif Badawi’s blog posts “1000 Lashes because I say what I think”. Both are great sources, if you want to know more about Raif Badawi and Ensaf Haidar’s struggle for her husband. 

1. I wrote my last post about Raif Badawi about a year ago. It was published on 24 March 2015 on the Raif Badawi website and you can also find it here in my blog.  I asked myself in it

Why do I think every day of Raif Badawi, even so I do not really know a lot about him?”

I still think about and tweet for Raif Badawi every day, but the basis of information about him has luckily changed. A year ago you could only find one or two of his blog posts in an English translation. In addition the Guardian had published an article with a couple of excerpts of his posts. Also the personal information about him was sparse. There were a number of articles and the information on the Amnesty website, but nothing more comprehensive.

The situation has completely changed, because of the publication of two books since my last post:

a) The first publication was in April 2015. Ullstein Verlag, a German publishing house, published the book “1000 Peitschenhiebe, weil ich sage, was ich denke”. It is a collection of 15 blog posts by Raif Badawi in German translation. During the course of the following months also an English translation of the book followed and now it is available in addition in French, Italian and Dutch. This book enables us to finally read the posts which led to Raif Badawi’s severe punishment.

b) The second book is by Raif Badawi’s wife Ensaf Haidar and was published in October 2015. The book is so far only available in German under the title “Freiheit für Raif Badawi, die Liebe meines Lebens”, but the English translation will follow in the next days (on 16 March 2016). The book is a biography about Raif Badawi and tells the story of Raif and Ensaf’s love, their live together and her struggle for his freedom and his life.

2. Ensaf Haidar: “Freiheit für Raif Badawi, die Liebe meines Lebens” (Freedom for Raif Badawi, the love of my life)

a) The book “Freiheit für Raif Badawi, die Liebe meines Lebens” starts with a short chapter about Ensaf Haidar’s current life in Sherbrooke, Canada and her involvement in campaigns for Raif. The following chapters tell chronologically their story from their first encounter until the presence.

It was chance that Ensaf Haidar and Raif Badawi got to know each other. Ensaf’s sister Hanan receiRB 2ved a mobile phone as a present for her wedding. However, she thought that she would not really need it as a married woman and passed it on to her younger sister Ensaf. Ensaf was at the end of her Koran studies at university and her sister thought she could use the phone when the driver is late picking her up from university. One evening she saw that someone had tried to reach her. She had registered her number with the job centre because another sister Egbal had urged her to do so. She called back after business hours and expected to leave a message on the answering machine. However this was not the job centre who had tried to reach her, but Raif Badawi whom she did not know. Apparently also one of her brothers had used the phone and Raif Badawi dialed the wrong number. Initially she was very hesitant and did not want to speak with him, because to speak with a man who does not belong to the family is not accepted behaviour in Saudi Arabia and actually even dangerous because they could be punished for it. Raif was very persistent and in the end they spent the whole night on the phone speaking about their favourite music and their lives. It is very poignant to read how they saw each other the first time. On a Friday when her brothers were at the mosque, Ensaf went to their room which had windows to the street. Raif came to the house as arranged and was standing in front of the house looking up to the window to see at least a glimpse of her. Ensaf threw down a carnation which Raif picked up and kept like a treasure.

After this first opportunity to see each other briefly and from afar a period of secrecy and many more calls followed. Two months later they decided that they could only be together, if they got married. Raif spoke with her father and proposed marriage. For her father Raif was not a suitable husband. He did not come from a respectable family and her father outright ignored Raif ‘s proposal. He did not even considered him worthy to receive an answer. It took 18 months for Ensaf to convince her family that they should accept the marriage proposal and it seems they only finally accepted because she threatened to do something forbidden and bring shame over family.

Ensaf Haidar tells about her wedding and their honeymoon in Syria and in Lebanon and how she enjoyed the freedom in these countries. She also tells about their first flat together in her home town Jazan in southern Saudi Arabia. The relationship between the newly-wed couple and her family remained difficult and after their first child Nedschua was born they decided to move to Jeddah to escape the constant interference from her family. Raif started an institute to teach women English and the use of computers. Ensaf Haidar is very open when she tells how lonely she felt in this city in which she did not know anyone and that she was even jealous, because Raif spent so much time in the institute and did not seem to be very interested in her any more. During this time he also started his Internet forum in which he discussed liberal thoughts. He did not speak with Ensaf about it, but she saw one day his computer and decided to sign up for the forum herself under a pseudonym. She even wrote comments to some articles. She was very fascinated by this other side of Raif which she did not know. At the end of the year 2007 after the birth of the third child Miriam the police came the first time and seized his books and computers. This was the first incident in which they realised that the authorities did not like the liberal thoughts which were discussed in the forum and much worse should happen. They even thought at that time about leaving Saudi Arabia and stayed for some weeks in Malaysia. None of them spoke Malaysian and everything was more difficult than expected, therefore they went back to Saudi Arabia.

Ensaf Haidar describes in some detail the persecution and harassment by the police which got worse and worse over time. Raif was interrogated by the police and the court and they even froze his accounts and all his assets and withdraw all his citizen rights. One important factor was that Raif Badawi’s father Mohammed Raif Badawi hates his son. He made videos and put them online and later also gave interviews on the Saudi Arabian television in which he claimed that his son had abandoned Islam and was an apostate. Conservative clerics shared this opinion and declared a fatwa against him. Life got more and more difficult and the threats against him and his family got more and more severe. On one evening he was attacked by someone with a knife who tried to kill him. After this assassination attempt they knew that they were not any longer safe in Saudi Arabia. Ensaf Haidar first went with their three children to Egypt, but then decided to go rather to Lebanon because of the uncertain political situation in Egypt. Between Egypt and Lebanon Ensaf and the children went briefly back to Jeddah for one week. This was the last time they saw Raif. They stayed in Lebanon and still  hoped that Raif would be able to follow them soon. Sadly this was not the case because he was not allowed to travel any more and then on 17 June 2012, he was arrested on the charge of “insulting Islam through electronic channels”, later also apostasy (conscious abandonment of Islam) was added which carries a mandatory death sentence in Saudi Arabia. Ensaf and Raif realised quickly that the family would also not be safe in Lebanon. Ensaf got calls from unknown persons who threatened her. In addition her family started on her behalf (and against her will) proceedings to get her divorced from Raif Badawi. When she did not agreed to these divorce proceedings, her family disowned her. Ensaf  and Raif decided it would be best, if she applied for political asylum at the United Nations. Finally they got the information that Canada had offered them political asylum. This decision come just in time, because Raif’s father tried to get custody for the three children.

In the last two chapters of the book Ensaf Haidar tells about her journey from Lebanon to Canada and her first impressions of Canada. Again she is very open about her feelings. She is relieved to be in safety and to know that her children are not at risk anymore to be taken from her. On the other hand the culture is very different from anything she knew. They arrived in November and it was winter and much colder than they were used to. But she also speaks about all the people who help her to take care of all formalities and her first contacts with Amnesty International in Sherbrooke. Things were even more difficult, because she hesitated for a long time to tell the children that their father is in prison. She occasionally had a chance to speak with Raif and he urged her not to inform their children about his current situation. Only when the pressure on her got greater and greater and also the newspapers started to report about Raif Badawi’s fate, she could not conceal the truth any longer. She was in a similar dilemma when Raif Badawi was flogged on 9 January 2015. She did not want to tell their children, but had to realise that everyone else knew about it (including all their class mates).

The book finishes in a positive tone. Ensaf Haidar emphasises how grateful she and also Raif are for all the support they receive from people all over the world and all the prices he was awarded. She ends with the hope that King Salman will grant mercy in and will pardon Raif Badawi and she imagines what they would do when they are finally reunited again.

b) I can highly recommend Ensaf Haidar’s book. It gives an interesting insight in her life with Raif and their story. I am particularly impressed how she describes her own development and also Raif Badawi’s development.

At the beginning of the book Ensaf seems to be reasonably happy with her life. She had studied, but she knew that she would probably never work. She was even reluctant whether she should register with the job centre at all. She was looking forward to long holidays where she would live with her family, stay up late and sleep long until her family decided that she should get married and then she would take over the duties of a wife. Her attitude to life changed after she got to know Raif Badawi and fall in love with him. She decided to fight for a future together with him and also finally got the consent to marry him. After her marriage it took time for her to make her own decisions and become more independent. It was for her a gradual process and you get an understanding how this inexperienced girl from the beginning becomes a woman who organises her life and the life of their children and now even speaks with the press, the public and politicians about her husband and leads the campaign for his freedom.

Also Raif Badawi changed a lot over time. He was certainly in love with Ensaf when the first got to know each other and made her many presents, but his idea of a relationship was a rather traditional one. He did not tell anything about his work at home and also made all decisions by himself without even consulting Ensaf. This changed slowly when he starting writing in the forum. Ensaf describes that she read his posts in which he spoke about women’s rights, but that he still behaved at home as always and she did not really see him to put his words into practice. She challenged his behaviour and slowly he really also did change his behaviour, spent more time at home with their children and with her. He also started to discuss his thoughts and his articles with her and was interesting in her ideas.

An other aspect which I found interesting was her remarks about the relationship of the house of Saud and the Wahhabism which goes back almost 300 years to an agreement between Muhammed ibn Saud, the head of the family at that time, and Abd al-Wahhab, the founder of Wahhabism. In this agreement Abd al-Wahhab provided the house of Saud with a religious legitimation for their claim to the throne of Saudi Arabia and the Saud family promised to spread and support the extremely conservative ideas of Abd al-Wahhab. That is what they are doing until today and this extreme conservatism is also a reason for Raif Badawi’s medieval punishment.

Finally it was intriguing to read all the background information about Raif Badawi and his father. I knew before that it was a troubled relationship and that the father condoned the punishment of Raif and even asked for the death penalty for Raif, but I was not aware how long back this hostility went. His father beat Raif and his sister and when Raif was 13 he was even sued by his father for disobedience and spent six months in a prison for children. I think this information puts a lot of slander and claims you occasionally read on Twitter in perspective.

3. Raif Badawi: “1000 Lashes: Because I Say What I think”

The second book is a collection of 15 of Raif Badawi’s blog posts. All posts were chosen by Ensaf Haidar and were originally published between 2010 and 2012. They had to be reconstructed with her help, because it is apparently difficult to find Raif’s posts still online.

RB 1The articles cover a great variety of different topics. There are some articles which focus on Saudi Arabia and its laws and customs. One of these articles is “Let’s Lash Some Astronomers”. Islamic scholars claim that the view of astronomers about the earth and the universe are not compatible with the Sharia view of the world and argue that astronomers are therefore heretics. Raif Badawi praises sarcastically the “Sharia  Astronomy” and suggests that the USA abolish NASA. He recommends also scientists in other fields to stop their studies and learn from the “glorious preachers” in Saudi Arabia who always have the final word in everything. Other articles like “A Male Escort for Every Female Scholar”, “Mixed or Divided” and “The Book” all deal with the role of women in Saudi Arabia. In each of these articles Raif Badawi argues passionately for equal rights for women and men. I thought it was particularly interesting to read his arguments in “The Book”. The article is about the International Book Fair in Riyadh. For the first time it was open for men and women at the same time without segregation. Raif Badawi applauds this decision and also argues that the mixing of genders is not forbidden under Islamic law. He explains further that historical documents show that also at the time of the prophet Mohammed men and woman worked, prayed and lived side by side. I find it remarkable that he does not seem to criticise in such articles Islam as such, but rather the – from his perspective – wrong interpretation of Islam in Saudi Arabia.

Another group of articles are about specific themes and topics which go beyond Saudi Arabia. Interesting are “No to Building a Mosque in New York City” and  “Yes! I Will Fight Theists and Religious Thoughts”. In the first article “No to Building a Mosque in New York City” he criticises the intention of the New York Muslims who wanted to build a mosque on the area where the World Trade Centre stood. He tries to put himself in the shoes of an “ordinary American” and argues that Saudi Arabia would certainly not build a church or synagogue, if a Christian or Jewish person had attacked Saudi Arabia. He then continues to explain that Saudi Arabia refuses to build churches altogether. He uses this example to call for freedom of religion in Saudi Arabia and more religious tolerance from Muslims and sees this as a prerequisite for a positive relationship with everyone irrespective of the religion.

To respect the opinions of those who stand against you is nothing short of courageous. We need to be champions in accepting the beliefs of others and their right to make their own decisions and believe in their own religions“.

(Raif Badawi)

Also the article “Yes! I Will Fight Theists and Religious Thoughts” is remarkable. It starts with the statement that he would be the first person to fight against Hamas, if they would ever “liberate Palestine” and “wipe Israel off the face of the earth”.  He clarifies that he is against the Israeli occupation but at the same time declares that  he is also against an Islamic religious state which might replace Israel in such a scenario. He uses this article to argue against any state which is based on religion and emphasises instead the importance of the individual and of individualism.

There are also general article about freedom of speech and liberalism. In “Let’s Talk about Enlightenment” and “Is Liberalism Against Religion?” Raif Badawi defends and champions liberalism. He strongly advocates a free society in which all ideas, believe systems and philosphies are in competition with each other. He also defends liberalism against the critisism that liberalism is against religion. Raif Badawi argues that one element of liberalism is to provide indidual freedom including freedom of religion. In a liberal society religion is a personal choice which everyone can make, but no one is forced to make.

Liberalism means to simply live and let live. We should all acknowledge our respect for traditions and personal behaviour of others, as long as they don’t cross the line for others and invade their personal space … your freedom ends on the outskirts of the freedom of others.

In summary also Raif Badawi’s book “1000 Lashes: Because I Say What I think” is definitely worth reading to understand Raif’s motivation and his thoughts. In addition to Raif’s 15 articles, there are in the English translation three “prefaces” in the book which are well worth reading. The “foreword” is by Lawrence M. Krauss, the “preface” by Constantin Schreiber and an “introduction” by Raif Badawi himself. He dictated this introduction to Ensaf Haidar in several calls. My only criticism against the book is that it is too short. The book has only about 60 pages and I would definitley love to read far more of Raif’s articles.

4. Finally I would like to provide you with the bibliographic information for both books (in German and English):

Raif Badawi’s book is a non-profit project and all proceeds from the book will be donated to Raif Badawi’s family in aid of their efforts to free Raif. Therefore if you buy the book you will not only get an insight in his thoughts, but also directly support the campaign for his freedom.